TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 14:11:02 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第一冊 No. 66《魔嬈亂經》 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ nhất sách No. 66《ma nhiêu loạn Kinh 》 【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.6 (UTF-8) 普及版,完成日期:2006/04/12 【bản bổn kí lục 】CBETA điện tử Phật Điển V1.6 (UTF-8) phổ cập bản ,hoàn thành nhật kỳ :2006/04/12 【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯 【biên tập thuyết minh 】bổn tư liệu khố do Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội (CBETA)y Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh sở biên tập 【原始資料】蕭鎮國大德提供,張文明大德提供,北美某大德提供 【nguyên thủy tư liệu 】Tiêu-Trấn-Quốc Đại Đức Đề cung ,trương văn minh Đại Đức Đề cung ,Bắc-Mỹ-Mỗ Đại Đức Đề cung 【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) 【kỳ tha sự hạng 】bổn tư liệu khố khả tự do miễn phí lưu thông ,tường tế nội dung thỉnh tham duyệt 【Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội bản quyền tuyên cáo 】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) ========================================================================= ========================================================================= # Taisho Tripitaka Vol. 1, No. 66 魔嬈亂經 # Taisho Tripitaka Vol. 1, No. 66 ma nhiêu loạn Kinh # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.6 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.6 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Text as provided by Mr. Chang Wen-Ming, Text as provided by Anonymous, USA # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Text as provided by Mr. Chang Wen-Ming, Text as provided by Anonymous, USA # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm ========================================================================= =========================================================================   No. 66 (No. 26(131), No. 67)   No. 66 (No. 26(131), No. 67) 佛說魔嬈亂經 Phật thuyết ma nhiêu loạn Kinh     失譯人名附後漢錄     thất dịch nhân danh phụ Hậu Hán lục 聞如是。一時婆伽婆。 Văn như thị 。nhất thời Bà-Già-Bà 。 在跋祇尸牧摩鼻量鹿野園中。彼時尊者大目乾連。為世尊作窟。 tại Bạt Kì thi Mục-ma-tỳ lượng Lộc-dã viên trung 。bỉ thời Tôn-Giả Đại Mục kiền liên 。vi/vì/vị Thế Tôn tác quật 。 時露地彷徉。教授令作。彼時魔波旬。 thời lộ địa bàng dương 。giáo thọ lệnh tác 。bỉ thời Ma ba tuần 。 自化其身令微小。入尊者目乾連腹中。彼時目乾連。 tự hóa kỳ thân lệnh vi tiểu 。nhập Tôn-Giả Mục-kiền-liên phước trung 。bỉ thời Mục-kiền-liên 。 便作是念。何以故。我腹便重。猶若食豆。 tiện tác thị niệm 。hà dĩ cố 。ngã phước tiện trọng 。do nhược thực/tự đậu 。 我寧可如其像三昧正受。以三昧意。自觀己腹。 ngã ninh khả như kỳ tượng tam muội chánh thọ 。dĩ tam muội ý 。tự quán kỷ phước 。 於是尊者大目乾連。離彷徉處。至經行捶。 ư thị Tôn-Giả Đại Mục kiền liên 。ly bàng dương xứ/xử 。chí kinh hành chúy 。 敷尼師壇。結跏趺坐。於是尊者大目乾連。 phu ni sư đàn 。kết già phu tọa 。ư thị Tôn-Giả Đại Mục kiền liên 。 即如其像三昧正受。以三昧意。自觀己腹。 tức như kỳ tượng tam muội chánh thọ 。dĩ tam muội ý 。tự quán kỷ phước 。 彼尊者大目乾連。即便知之。此魔波旬。入我腹中。 bỉ Tôn-Giả Đại Mục kiền liên 。tức tiện tri chi 。thử Ma ba tuần 。nhập ngã phước trung 。 於是尊者大目乾連。還從三昧起告魔波旬曰。 ư thị Tôn-Giả Đại Mục kiền liên 。hoàn tùng tam muội khởi cáo Ma ba tuần viết 。 汝波旬還出。汝波旬還出。 nhữ Ba-tuần hoàn xuất 。nhữ Ba-tuần hoàn xuất 。 莫觸饒如來及如來弟子。莫於長夜遭無量苦。無義饒益。 mạc xúc nhiêu Như Lai cập Như Lai đệ-tử 。mạc ư trường/trưởng dạ tao vô lượng khổ 。vô nghĩa nhiêu ích 。 於是魔波旬。便作是念。此沙門亦不知不見。 ư thị Ma ba tuần 。tiện tác thị niệm 。thử Sa Môn diệc bất tri bất kiến 。 而作此言。汝波旬出。汝波旬出。 nhi tác thử ngôn 。nhữ Ba-tuần xuất 。nhữ Ba-tuần xuất 。 莫觸嬈如來及如來弟子。莫於長夜遭無量苦。無義饒益。 mạc xúc nhiêu Như Lai cập Như Lai đệ-tử 。mạc ư trường/trưởng dạ tao vô lượng khổ 。vô nghĩa nhiêu ích 。 謂彼世尊。有如是力。如是有所能。 vị bỉ Thế Tôn 。hữu như thị lực 。như thị hữu sở năng 。 彼世尊猶不能知我見我。況復弟子。能知能見。 bỉ Thế Tôn do bất năng trai ngã kiến ngã 。huống phục đệ-tử 。năng tri năng kiến 。 是事不然。汝波旬汝所念。我亦知之汝所作念。 thị sự bất nhiên 。nhữ Ba-tuần nhữ sở niệm 。ngã diệc tri chi nhữ sở tác niệm 。 沙門不知不見。而作此言。波旬出波旬出。 Sa Môn bất tri bất kiến 。nhi tác thử ngôn 。Ba-tuần xuất Ba-tuần xuất 。 莫觸嬈如來及如來弟子。莫於長夜遭無量苦。 mạc xúc nhiêu Như Lai cập Như Lai đệ-tử 。mạc ư trường/trưởng dạ tao vô lượng khổ 。 無義饒益。謂彼世尊。有如是力。如是有所能。 vô nghĩa nhiêu ích 。vị bỉ Thế Tôn 。hữu như thị lực 。như thị hữu sở năng 。 彼猶不能知我見我。況復弟子。能知見我。 bỉ do bất năng trai ngã kiến ngã 。huống phục đệ-tử 。năng tri kiến ngã 。 是事不然。於是魔波旬。復作是念。此沙門為知見我。 thị sự bất nhiên 。ư thị Ma ba tuần 。phục tác thị niệm 。thử Sa Môn vi/vì/vị tri kiến ngã 。 而作此言。汝波旬出。汝波旬出。 nhi tác thử ngôn 。nhữ Ba-tuần xuất 。nhữ Ba-tuần xuất 。 莫觸嬈如來及如來弟子。莫於長夜遭無量苦。無義饒益。 mạc xúc nhiêu Như Lai cập Như Lai đệ-tử 。mạc ư trường/trưởng dạ tao vô lượng khổ 。vô nghĩa nhiêu ích 。 於是魔波旬。即從尊者大目乾連口中出。 ư thị Ma ba tuần 。tức tùng Tôn-Giả Đại Mục kiền liên khẩu trung xuất 。 便在前立。彼魔波旬。却住一面已。 tiện tại tiền lập 。bỉ Ma ba tuần 。khước trụ/trú nhất diện dĩ 。 尊者大目乾連。告波旬曰。波旬昔過去世有如來。 Tôn-Giả Đại Mục kiền liên 。cáo Ba-tuần viết 。Ba-tuần tích quá khứ thế hữu Như Lai 。 名拘樓孫無所著等正覺。我在彼時。亦為觸嬈魔。 danh Câu Lâu Tôn vô sở trước đẳng chánh giác 。ngã tại bỉ thời 。diệc vi/vì/vị xúc nhiêu ma 。 我有妹名迦羅。汝是彼子。汝波旬當以此知。 ngã hữu muội danh Ca la 。nhữ thị bỉ tử 。nhữ Ba-tuần đương dĩ thử tri 。 汝是我妹子。彼拘樓孫如來無所著等正覺。 nhữ thị ngã muội tử 。bỉ Câu Lâu Tôn Như Lai vô sở trước đẳng chánh giác 。 魔波旬有弟子。名毗樓(音聲)薩若。最上最賢。 Ma ba tuần hữu đệ-tử 。danh Bì Lâu (âm thanh )tát nhược/nhã 。tối thượng tối hiền 。 勝諸弟子。何以故。波旬而令尊者毗樓。 thắng chư đệ-tử 。hà dĩ cố 。Ba-tuần nhi lệnh Tôn-Giả Bì Lâu 。 字為毗樓薩若。波旬此尊者毗樓者。住梵天上。 tự vi/vì/vị Bì Lâu tát nhược/nhã 。Ba-tuần thử Tôn-Giả Bì Lâu giả 。trụ/trú phạm Thiên thượng 。 能以香聲。滿千世界。 năng dĩ hương thanh 。mãn thiên thế giới 。 無有弟子與此等者與聲等者。無相似者。謂能說法。此波旬以是故。 vô hữu đệ-tử dữ thử đẳng giả dữ thanh đẳng giả 。vô tướng tự giả 。vị năng thuyết Pháp 。thử Ba-tuần dĩ thị cố 。 而令尊者毗樓。名曰毗樓薩若。 nhi lệnh Tôn-Giả Bì Lâu 。danh viết Bì Lâu tát nhược/nhã 。 此波旬以何方便令彼名薩若字曰薩若。此波旬名薩若者。 thử Ba-tuần dĩ hà phương tiện lệnh bỉ danh tát nhược/nhã tự viết tát nhược/nhã 。thử Ba-tuần danh tát nhược/nhã giả 。 彼依村城住。早起著衣服持衣鉢。詣村城乞食。 bỉ y thôn thành trụ/trú 。tảo khởi trước y phục trì y bát 。nghệ thôn thành khất thực 。 自護其身。諸根具足。意念常定。 tự hộ kỳ thân 。chư căn cụ túc 。ý niệm thường định 。 彼詣村城乞食已。中後而還。舉衣鉢澡浴其足。舉尼師壇。 bỉ nghệ thôn thành khất thực dĩ 。trung hậu nhi hoàn 。cử y bát táo dục kỳ túc 。cử ni sư đàn 。 著右肩上。若至靜處。若至樹下。若至空處。 trước/trứ hữu kiên thượng 。nhược/nhã chí tĩnh xứ/xử 。nhược/nhã chí thụ hạ 。nhược/nhã chí không xứ 。 依敷尼師壇。結跏趺坐。輕舉速疾。 y phu ni sư đàn 。kết già phu tọa 。khinh cử tốc tật 。 入想知滅正受。彼中牧羊人。若見牧牛人。或擔薪人。 nhập tưởng tri diệt chánh thọ 。bỉ trung mục dương nhân 。nhược/nhã kiến mục ngưu nhân 。hoặc đam/đảm tân nhân 。 或行路人。若見彼速疾入想知滅正受。 hoặc hạnh/hành/hàng lộ nhân 。nhược/nhã kiến bỉ tốc tật nhập tưởng tri diệt chánh thọ 。 見已作是念。此沙門。坐此靜處今命終。 kiến dĩ tác thị niệm 。thử Sa Môn 。tọa thử tĩnh xứ/xử kim mạng chung 。 我等寧可以乾草木牛糞。若敷碎草木。積覆其身。然火當還。 ngã đẳng ninh khả dĩ kiền thảo mộc ngưu phẩn 。nhược/nhã phu toái thảo mộc 。tích phước kỳ thân 。nhiên hỏa đương hoàn 。 彼牧羊人牧牛人。擔薪人行路人。以乾草木。 bỉ mục dương nhân mục ngưu nhân 。đam/đảm tân nhân hạnh/hành/hàng lộ nhân 。dĩ kiền thảo mộc 。 若敷碎草木。積覆其身。然火已離而還。 nhược/nhã phu toái thảo mộc 。tích phước kỳ thân 。nhiên hỏa dĩ ly nhi hoàn 。 於是尊者薩若。過夜已從三昧起。 ư thị Tôn-Giả tát nhược/nhã 。quá/qua dạ dĩ tùng tam muội khởi 。 輕舉速疾收拭其衣。依城村住。彼晨起著衣服。與衣鉢俱。 khinh cử tốc tật thu thức kỳ y 。y thành thôn trụ/trú 。bỉ Thần khởi trước y phục 。dữ y bát câu 。 詣城村乞食。自能護身。具足諸根。意念常定。 nghệ thành thôn khất thực 。tự năng hộ thân 。cụ túc chư căn 。ý niệm thường định 。 若彼所見。牧羊人。牧牛人。擔薪人。行路人。 nhược/nhã bỉ sở kiến 。mục dương nhân 。mục ngưu nhân 。đam/đảm tân nhân 。hạnh/hành/hàng lộ nhân 。 見已作是念。此沙門在他靜處而命終。 kiến dĩ tác thị niệm 。thử Sa Môn tại tha tĩnh xứ/xử nhi mạng chung 。 我等以乾草木牛糞。若敷碎草木。積覆其身。 ngã đẳng dĩ kiền thảo mộc ngưu phẩn 。nhược/nhã phu toái thảo mộc 。tích phước kỳ thân 。 然火已離而還。而今此尊者。還復命存。此波旬。 nhiên hỏa dĩ ly nhi hoàn 。nhi kim thử Tôn-Giả 。hoàn phục mạng tồn 。thử Ba-tuần 。 以是方便故。名為薩若。字曰薩若(還生)。 dĩ thị phương tiện cố 。danh vi tát nhược/nhã 。tự viết tát nhược/nhã (hoàn sanh )。 於是度數(弊也)簸提旬(惡也常波)作是念。此剃頭沙門。以黑纏形。 ư thị độ số (tệ dã )bá Đề tuần (ác dã thường ba )tác thị niệm 。thử thế đầu Sa Môn 。dĩ hắc triền hình 。 彼與禪俱。與禪相應。常行於禪。 bỉ dữ Thiền câu 。dữ Thiền tướng ứng 。thường hạnh/hành/hàng ư Thiền 。 猶若驢常荷擔。繫在櫪上。或不得麥。禪而禪。與禪相應。 do nhược lư thường hà đam 。hệ tại lịch thượng 。hoặc bất đắc mạch 。Thiền nhi Thiền 。dữ Thiền tướng ứng 。 常行於禪。如是剃頭沙門。以黑纏形。 thường hạnh/hành/hàng ư Thiền 。như thị thế đầu Sa Môn 。dĩ hắc triền hình 。 或與禪俱。與禪相應。行禪。猶若猫子。在於鼠穴前。 hoặc dữ Thiền câu 。dữ Thiền tướng ứng 。hạnh/hành/hàng Thiền 。do nhược miêu tử 。tại ư thử huyệt tiền 。 而欲捕鼠在中。禪而禪。與禪相應。行於禪。 nhi dục bộ thử tại trung 。Thiền nhi Thiền 。dữ Thiền tướng ứng 。hạnh/hành/hàng ư Thiền 。 如是此剃頭沙門。以黑纏形。常與禪俱。 như thị thử thế đầu Sa Môn 。dĩ hắc triền hình 。thường dữ Thiền câu 。 與禪相應。常行禪。猶若猶若鵂狐在空牆上。 dữ Thiền tướng ứng 。thường hạnh/hành/hàng Thiền 。do nhược do nhược hưu hồ tại không tường thượng 。 在中捕鼠。禪而禪。與禪相應。常行禪。 tại trung bộ thử 。Thiền nhi Thiền 。dữ Thiền tướng ứng 。thường hạnh/hành/hàng Thiền 。 如是此剃頭沙門。以黑纏形常與禪俱。與禪相應。常行禪。 như thị thử thế đầu Sa Môn 。dĩ hắc triền hình thường dữ Thiền câu 。dữ Thiền tướng ứng 。thường hạnh/hành/hàng Thiền 。 猶若鵁在水岸上。伺魚於中。禪而禪。 do nhược 鵁tại thủy ngạn thượng 。tý ngư ư trung 。Thiền nhi Thiền 。 如是此剃頭沙門。以黑纏形。與禪相應。禪而禪。 như thị thử thế đầu Sa Môn 。dĩ hắc triền hình 。dữ Thiền tướng ứng 。Thiền nhi Thiền 。 此云何名為禪。為何所禪。為是何禪。 thử vân hà danh vi/vì/vị Thiền 。vi/vì/vị hà sở Thiền 。vi/vì/vị thị hà Thiền 。 或亂或忘或不定。我亦不見來。亦不見去。亦不見住。 hoặc loạn hoặc vong hoặc bất định 。ngã diệc bất kiến lai 。diệc bất kiến khứ 。diệc bất kiến trụ/trú 。 亦不見終。亦不見生。我寧可為婆羅門居士說。 diệc bất kiến chung 。diệc bất kiến sanh 。ngã ninh khả vi/vì/vị Bà-la-môn Cư-sĩ thuyết 。 如是此沙門。精進當罵之。當打。當說非。 như thị thử Sa Môn 。tinh tấn đương mạ chi 。đương đả 。đương thuyết phi 。 當恚之。若少多罵打。瞋恚說其非。若意有異者。 đương nhuế/khuể chi 。nhược/nhã thiểu đa mạ đả 。sân khuể thuyết kỳ phi 。nhược/nhã ý hữu dị giả 。 此惡魔求其便索其便。或得其便。或得其因緣。 thử ác ma cầu kỳ tiện tác/sách kỳ tiện 。hoặc đắc kỳ tiện 。hoặc đắc kỳ nhân duyên 。 此魔波旬為弊魔。而向婆羅門居士。 thử Ma ba tuần vi/vì/vị tệ ma 。nhi hướng Bà-la-môn Cư-sĩ 。 彼沙門精進。當罵之說其非。當瞋恚之。彼精進沙門。 bỉ Sa Môn tinh tấn 。đương mạ chi thuyết kỳ phi 。đương sân khuể chi 。bỉ tinh tấn Sa Môn 。 當以木打之。當以石擲。或以杖撾。 đương dĩ mộc đả chi 。đương dĩ thạch trịch 。hoặc dĩ trượng qua 。 或破彼精進沙門頭。或裂衣壞鉢。 hoặc phá bỉ tinh tấn Sa Môn đầu 。hoặc liệt y hoại bát 。 謂彼時婆羅門居士命終。彼因彼緣。身壞死生惡趣泥犁中。 vị bỉ thời Bà-la-môn Cư-sĩ mạng chung 。bỉ nhân bỉ duyên 。thân hoại tử sanh ác thú Nê Lê trung 。 生彼已。作是念。今已受此苦。更或能復劇是處。 sanh bỉ dĩ 。tác thị niệm 。kim dĩ thọ/thụ thử khổ 。cánh hoặc năng phục kịch thị xứ 。 而我於精進沙門。發於邪。於是波旬。 nhi ngã ư tinh tấn Sa Môn 。phát ư tà 。ư thị Ba-tuần 。 取拘樓孫如來無所著等正覺弟子。 thủ Câu Lâu Tôn Như Lai vô sở trước đẳng chánh giác đệ-tử 。 破其頭壞其鉢裂其衣。 phá kỳ đầu hoại kỳ bát liệt kỳ y 。 便往至拘樓孫如來無所著等正覺所。彼時拘樓孫如來無所著等正覺。 tiện vãng chí Câu Lâu Tôn Như Lai vô sở trước đẳng chánh giác sở 。bỉ thời Câu Lâu Tôn Như Lai vô sở trước đẳng chánh giác 。 在無量百千眾前圍遶。而為說法。 tại vô lượng bách thiên chúng tiền vi nhiễu 。nhi vi thuyết Pháp 。 拘樓孫如來無所著等正覺。遙見弟子。頭被打破。衣鉢被裂。 Câu Lâu Tôn Như Lai vô sở trước đẳng chánh giác 。dao kiến đệ-tử 。đầu bị đả phá 。y bát bị liệt 。 從遠而來。見已告諸比丘。汝諸比丘。 tùng viễn nhi lai 。kiến dĩ cáo chư Tỳ-kheo 。nhữ chư Tỳ-kheo 。 當見此比丘。為弊魔。向婆羅門居士說。 đương kiến thử Tỳ-kheo 。vi/vì/vị tệ ma 。hướng Bà-la-môn Cư-sĩ thuyết 。 汝當取精進沙門。罵之撾打。當瞋恚少多撾打。 nhữ đương thủ tinh tấn Sa Môn 。mạ chi qua đả 。đương sân khuể thiểu đa qua đả 。 瞋恚意或能有若干。而此弊魔。求其便。索其因緣。 sân khuể ý hoặc năng hữu nhược can 。nhi thử tệ ma 。cầu kỳ tiện 。tác/sách kỳ nhân duyên 。 求其因緣。得其因緣。汝諸比丘。 cầu kỳ nhân duyên 。đắc kỳ nhân duyên 。nhữ chư Tỳ-kheo 。 當與慈俱滿一方已正受住。 đương dữ từ câu mãn nhất phương dĩ chánh thọ trụ/trú 。 如是二三四上下一切諸方意與慈俱。無怨無二無恚。極廣極大。無量極分別。 như thị nhị tam tứ thượng hạ nhất thiết chư phương ý dữ từ câu 。vô oán vô nhị vô nhuế/khuể 。cực quảng cực đại 。vô lượng cực phân biệt 。 滿一切諸方已正受住。如是意與悲喜護俱。 mãn nhất thiết chư phương dĩ chánh thọ trụ/trú 。như thị ý dữ bi hỉ hộ câu 。 滿一切諸方已正受住。當令弊魔求其便。 mãn nhất thiết chư phương dĩ chánh thọ trụ/trú 。đương lệnh tệ ma cầu kỳ tiện 。 索其因緣。不得其便。不得其因緣。於是波旬。 tác/sách kỳ nhân duyên 。bất đắc kỳ tiện 。bất đắc kỳ nhân duyên 。ư thị Ba-tuần 。 向拘樓孫如來無所著等正覺弟子。說如此言。 hướng Câu Lâu Tôn Như Lai vô sở trước đẳng chánh giác đệ-tử 。thuyết như thử ngôn 。 彼與慈俱。滿一方已正受住。 bỉ dữ từ câu 。mãn nhất phương dĩ chánh thọ trụ/trú 。 如是二三四上下一切諸方意與慈俱。無怨無二無恚。 như thị nhị tam tứ thượng hạ nhất thiết chư phương ý dữ từ câu 。vô oán vô nhị vô nhuế/khuể 。 極廣極大。無量極分別。滿諸方已正受住。 cực quảng cực đại 。vô lượng cực phân biệt 。mãn chư phương dĩ chánh thọ trụ/trú 。 如是意與悲喜護俱。滿一切諸方已正受住。 như thị ý dữ bi hỉ hộ câu 。mãn nhất thiết chư phương dĩ chánh thọ trụ/trú 。 謂彼惡魔求其便。索其因緣。不能得其便。不能得其因緣。 vị bỉ ác ma cầu kỳ tiện 。tác/sách kỳ nhân duyên 。bất năng đắc kỳ tiện 。bất năng đắc kỳ nhân duyên 。 於是波旬弊魔作是念。我以此方便。 ư thị Ba-tuần tệ ma tác thị niệm 。ngã dĩ thử phương tiện 。 不能得此沙門便。不能得此沙門其因緣。 bất năng đắc thử Sa Môn tiện 。bất năng đắc thử Sa Môn kỳ nhân duyên 。 我寧可向婆羅門居士說。汝當取此精進沙門。 ngã ninh khả hướng Bà-la-môn Cư-sĩ thuyết 。nhữ đương thủ thử tinh tấn Sa Môn 。 當恭敬承事禮事供養。少多供養承事禮事已。 đương cung kính thừa sự lễ sự cúng dường 。thiểu đa cúng dường thừa sự lễ sự dĩ 。 若意有異。而彼弊魔。求其便索其便。索其因緣。 nhược/nhã ý hữu dị 。nhi bỉ tệ ma 。cầu kỳ tiện tác/sách kỳ tiện 。tác/sách kỳ nhân duyên 。 得其便。得其因緣。此弊魔旬。向居士婆羅門說。 đắc kỳ tiện 。đắc kỳ nhân duyên 。thử tệ Ma tuần 。hướng Cư-sĩ Bà-la-môn thuyết 。 彼精進沙門。當供養。當承事禮事。 bỉ tinh tấn Sa Môn 。đương cúng dường 。đương thừa sự lễ sự 。 令婆羅門居士。脫衣敷地。而作是言。令此精進沙門。 lệnh Bà-la-môn Cư-sĩ 。thoát y phu địa 。nhi tác thị ngôn 。lệnh thử tinh tấn Sa Môn 。 當蹈上行。精進沙門當遊上行。此精進沙門。 đương đạo thượng hạnh/hành/hàng 。tinh tấn Sa Môn đương du thượng hạnh/hành/hàng 。thử tinh tấn Sa Môn 。 為極苦行。當令我等於長夜得義饒益。 vi/vì/vị cực khổ hạnh 。đương lệnh ngã đẳng ư trường/trưởng dạ đắc nghĩa nhiêu ích 。 令婆羅門居士。自洗其髮。以敷著地。而作是言。 lệnh Bà-la-môn Cư-sĩ 。tự tẩy kỳ phát 。dĩ phu trước/trứ địa 。nhi tác thị ngôn 。 精進沙門。當蹈上行。精進沙門。當遊上行。 tinh tấn Sa Môn 。đương đạo thượng hạnh/hành/hàng 。tinh tấn Sa Môn 。đương du thượng hạnh/hành/hàng 。 此精進沙門。為極苦行。當令我等於長夜得義饒益。 thử tinh tấn Sa Môn 。vi/vì/vị cực khổ hạnh 。đương lệnh ngã đẳng ư trường/trưởng dạ đắc nghĩa nhiêu ích 。 當令婆羅門居士。手執囊種種滿中。 đương lệnh Bà-la-môn Cư-sĩ 。thủ chấp nang chủng chủng mãn trung 。 而作是言。唯願諸賢。當取此隨所用之。 nhi tác thị ngôn 。duy nguyện chư hiền 。đương thủ thử tùy sở dụng chi 。 當令我等長夜得義饒益。令婆羅門居士信樂。 đương lệnh ngã đẳng trường/trưởng dạ đắc nghĩa nhiêu ích 。lệnh Bà-la-môn Cư-sĩ tín lạc/nhạc 。 為彼精進沙門。自以手牽。將入己家。隨所欲施。 vi/vì/vị bỉ tinh tấn Sa Môn 。tự dĩ thủ khiên 。tướng nhập kỷ gia 。tùy sở dục thí 。 唯願諸賢。當取此施。隨所用之。 duy nguyện chư hiền 。đương thủ thử thí 。tùy sở dụng chi 。 當令我等長夜得義饒益。彼時婆羅門居士命終。彼因彼緣。 đương lệnh ngã đẳng trường/trưởng dạ đắc nghĩa nhiêu ích 。bỉ thời Bà-la-môn Cư-sĩ mạng chung 。bỉ nhân bỉ duyên 。 身壞死。生善處天上。生於彼已。便作是念。 thân hoại tử 。sanh thiện xứ Thiên thượng 。sanh ư bỉ dĩ 。tiện tác thị niệm 。 我等此樂。無過於是。我等因向精進沙門有等見故。 ngã đẳng thử lạc/nhạc 。vô quá ư thị 。ngã đẳng nhân hướng tinh tấn Sa Môn hữu đẳng kiến cố 。 於是波旬為拘樓孫如來無所著等正覺弟 ư thị Ba-tuần vi/vì/vị Câu Lâu Tôn Như Lai vô sở trước đẳng chánh giác đệ 子。供養恭敬。承事禮事。 tử 。cúng dường cung kính 。thừa sự lễ sự 。 便至拘樓孫如來無所著等正覺弟子所。 tiện chí Câu Lâu Tôn Như Lai vô sở trước đẳng chánh giác đệ-tử sở 。 彼時拘樓孫如來無所著等正覺。於無量百千眾在前圍繞。 bỉ thời Câu Lâu Tôn Như Lai vô sở trước đẳng chánh giác 。ư vô lượng bách thiên chúng tại tiền vi nhiễu 。 而為說法。拘樓孫如來無所著等正覺。 nhi vi thuyết Pháp 。Câu Lâu Tôn Như Lai vô sở trước đẳng chánh giác 。 遙見弟子他所供養恭敬。承事禮事。從遠而來。 dao kiến đệ-tử tha sở cúng dường cung kính 。thừa sự lễ sự 。tùng viễn nhi lai 。 見已告諸比丘。汝諸比丘見不。此弊魔波旬。 kiến dĩ cáo chư Tỳ-kheo 。nhữ chư Tỳ-kheo kiến bất 。thử tệ Ma ba tuần 。 向婆羅門居士。說當供養恭敬。承事禮事。 hướng Bà-la-môn Cư-sĩ 。thuyết đương cúng dường cung kính 。thừa sự lễ sự 。 恭敬彼精進沙門。少多恭敬承事禮事供養意。若有異。 cung kính bỉ tinh tấn Sa Môn 。thiểu đa cung kính thừa sự lễ sự cúng dường ý 。nhược hữu dị 。 彼弊魔波旬。求其便。索其因緣。得其便。 bỉ tệ Ma ba tuần 。cầu kỳ tiện 。tác/sách kỳ nhân duyên 。đắc kỳ tiện 。 得其因緣。汝諸比丘。當於一切行。見無常住。 đắc kỳ nhân duyên 。nhữ chư Tỳ-kheo 。đương ư nhất thiết hạnh/hành/hàng 。kiến vô thường trụ/trú 。 當見盡。當見離。當見滅。當見止。當見止住處。 đương kiến tận 。đương kiến ly 。đương kiến diệt 。đương kiến chỉ 。đương kiến chỉ trụ xứ 。 而令弊魔波旬。求其便。索其因緣。不得其便。 nhi lệnh tệ Ma ba tuần 。cầu kỳ tiện 。tác/sách kỳ nhân duyên 。bất đắc kỳ tiện 。 不得其因緣。彼波旬。 bất đắc kỳ nhân duyên 。bỉ Ba-tuần 。 為拘樓孫如來無所著等正覺弟子。說如此言。此一切行。 vi/vì/vị Câu Lâu Tôn Như Lai vô sở trước đẳng chánh giác đệ-tử 。thuyết như thử ngôn 。thử nhất thiết hành 。 見無常住見盡見離見滅見止住處。彼弊魔波旬。求其便。 kiến vô thường trụ/trú kiến tận kiến ly kiến diệt kiến chỉ trụ xứ 。bỉ tệ Ma ba tuần 。cầu kỳ tiện 。 索其因緣。不能得便。不得其因緣。 tác/sách kỳ nhân duyên 。bất năng đắc tiện 。bất đắc kỳ nhân duyên 。 於是弊魔波旬。便作是念。我以此方便。 ư thị tệ Ma ba tuần 。tiện tác thị niệm 。ngã dĩ thử phương tiện 。 不能得精進沙門便。不能得其因緣。 bất năng đắc tinh tấn Sa Môn tiện 。bất năng đắc kỳ nhân duyên 。 我寧可化作年少小兒童男形像。住他道邊。手執大木。 ngã ninh khả hóa tác niên thiểu tiểu nhi đồng nam hình tượng 。trụ/trú tha đạo biên 。thủ chấp Đại mộc 。 當用擊尊者毗樓首。破令血流。 đương dụng kích Tôn-Giả Bì Lâu thủ 。phá lệnh huyết lưu 。 彼時拘樓孫如來無所著等正覺。依城村住。晨起著衣服持衣鉢。 bỉ thời Câu Lâu Tôn Như Lai vô sở trước đẳng chánh giác 。y thành thôn trụ/trú 。Thần khởi trước y phục trì y bát 。 欲詣城村乞食。及尊者毗樓。隨後比丘。於是弊魔。 dục nghệ thành thôn khất thực 。cập Tôn-Giả Bì Lâu 。tùy hậu Tỳ-kheo 。ư thị tệ ma 。 在他處化作年少小兒童男形像已。 tại tha xứ/xử hóa tác niên thiểu tiểu nhi đồng nam hình tượng dĩ 。 在他道邊。手執大木。用擊尊者毗樓首。令血流。 tại tha đạo biên 。thủ chấp Đại mộc 。dụng kích Tôn-Giả Bì Lâu thủ 。lệnh huyết lưu 。 於是尊者毗樓。被擊首破流血。 ư thị Tôn-Giả Bì Lâu 。bị kích thủ phá lưu huyết 。 隨從拘樓孫如來無所著等正覺後。 tùy tùng Câu Lâu Tôn Như Lai vô sở trước đẳng chánh giác hậu 。 於是拘樓孫如來無所著等正覺。至村已。以一切身力。 ư thị Câu Lâu Tôn Như Lai vô sở trước đẳng chánh giác 。chí thôn dĩ 。dĩ nhất thiết thân lực 。 右旋顧視而視。不恐不怖。不驚不懅。而觀諸方。 hữu toàn cố thị nhi thị 。bất khủng bất bố 。bất kinh bất 懅。nhi quán chư phương 。 拘樓孫如來無所著等正覺。見尊者毘樓。 Câu Lâu Tôn Như Lai vô sở trước đẳng chánh giác 。kiến Tôn-Giả Tì-lâu 。 被擊首破血流。從後而來。見已說言。 bị kích thủ phá huyết lưu 。tùng hậu nhi lai 。kiến dĩ thuyết ngôn 。 此弊魔為非為無厭足。復次波旬。拘樓孫如來無所著等正覺。 thử tệ ma vi/vì/vị phi vi/vì/vị Vô yếm túc 。phục thứ Ba-tuần 。Câu Lâu Tôn Như Lai vô sở trước đẳng chánh giác 。 說言未竟。彼時弊魔。即以其身。墮大泥犁中。 thuyết ngôn vị cánh 。bỉ thời tệ ma 。tức dĩ kỳ thân 。đọa Đại Nê Lê trung 。 彼波旬。在大泥犁中。具有四事。無樂六更。 bỉ Ba-tuần 。tại Đại Nê Lê trung 。cụ hữu tứ sự 。vô lạc/nhạc lục cánh 。 身現受痛。鉤鎖鎖之。謂彼地獄獄卒。便至弊魔所。 thân hiện thọ thống 。câu tỏa tỏa chi 。vị bỉ địa ngục ngục tốt 。tiện chí tệ ma sở 。 到已作是言。汝若此鎖解者。 đáo dĩ tác thị ngôn 。nhữ nhược/nhã thử tỏa giải giả 。 汝當知我在地獄中。以滿百歲在地獄中。彼時魔波旬。 nhữ đương tri ngã tại địa ngục trung 。dĩ mãn bách tuế tại địa ngục trung 。bỉ thời Ma ba tuần 。 便恐怖身毛皆竪。尊者大目乾連。即時說偈曰。 tiện khủng bố thân mao giai thọ 。Tôn-Giả Đại Mục kiền liên 。tức thời thuyết kệ viết 。  云何止地獄  而令惡在中  vân hà chỉ địa ngục   nhi lệnh ác tại trung  犯佛婆羅門  及犯此比丘  phạm Phật Bà-la-môn   cập phạm thử Tỳ-kheo  名阿鼻泥犁  而令惡止中  danh A-tỳ Nê Lê   nhi lệnh ác chỉ trung  犯佛婆羅門  及犯此比丘  phạm Phật Bà-la-môn   cập phạm thử Tỳ-kheo  鎖解則為百  在中受苦痛  tỏa giải tức vi/vì/vị bách   tại trung thọ khổ thống  在阿鼻泥犁  令惡止其中  tại A-tỳ Nê Lê   lệnh ác chỉ kỳ trung  若有不知者  比丘佛弟子  nhược hữu bất tri giả   Tỳ-kheo Phật đệ tử  如是受此苦  當受黑之報  như thị thọ/thụ thử khổ   đương thọ/thụ hắc chi báo  在於園觀中  及此地眾生  tại ư viên quán trung   cập thử địa chúng sanh  不種食秔米  當生北拘牢  bất chủng thực/tự canh mễ   đương sanh Bắc câu lao  極大須彌山  親近於解脫  cực đại Tu-di sơn   thân cận ư giải thoát  自能分別者  身則行念持  tự năng phân biệt giả   thân tức hạnh/hành/hàng niệm trì  彼山止泉中  常住於此劫  bỉ sơn chỉ tuyền trung   thường trụ ư thử kiếp  其形如金色  光明靡不照  kỳ hình như kim sắc   quang minh mĩ/mị bất chiếu  作眾諸伎樂  是釋樂所遊  tác chúng chư kĩ nhạc   thị thích lạc/nhạc sở du  彼亦有二俱  在前而恭敬  bỉ diệc hữu nhị câu   tại tiền nhi cung kính  若釋在前行  升此高堂上  nhược/nhã thích tại tiền hạnh/hành/hàng   thăng thử cao đường thượng  見釋所從來  各各自娛樂  kiến thích sở tòng lai   các các tự ngu lạc  若見比丘來  還顧有羞恥  nhược/nhã kiến Tỳ-kheo lai   hoàn cố hữu tu sỉ  若有升堂上  則能問比丘  nhược hữu thăng đường thượng   tức năng vấn Tỳ-kheo  當知有此魔  愛盡得解脫  đương tri hữu thử ma   ái tận đắc giải thoát  當為比丘記  聞說當如是  đương vi/vì/vị Tỳ-kheo kí   văn thuyết đương như thị  拘翼我知汝  愛盡得解脫  câu dực ngã tri nhữ   ái tận đắc giải thoát  聞說智慧記  釋得歡喜樂  văn thuyết trí tuệ kí   thích đắc hoan thiện lạc  比丘多作行  當為更說此  Tỳ-kheo đa tác hạnh/hành/hàng   đương vi/vì/vị cánh thuyết thử  若有升此堂  釋者能致問  nhược hữu thăng thử đường   thích giả năng trí vấn  云何名為堂  汝釋在其上  vân hà danh vi/vì/vị đường   nhữ thích tại kỳ thượng  汝釋我當記  此名受報處  nhữ thích ngã đương kí   thử danh thọ/thụ báo xứ/xử  如是千世界  有此千世界  như thị thiên thế giới   hữu thử thiên thế giới  無有勝此堂  如是受報處  vô hữu thắng thử đường   như thị thọ/thụ báo xứ/xử  釋得自在遊  在中最清明  thích đắc tự tại du   tại trung tối thanh minh  化一能為百  在此報堂上  hóa nhất năng vi/vì/vị bách   tại thử báo đường thượng  釋得自在遊  昇在此堂上  thích đắc tự tại du   thăng tại thử đường thượng  足指能動之  令天眼而覩  túc chỉ năng động chi   lệnh Thiên nhãn nhi đổ  釋得自在遊  昇在鹿堂上  thích đắc tự tại du   thăng tại lộc đường thượng  神足能動轉  甚深極覆藏  thần túc năng động chuyển   thậm thâm cực phước tạng  難動難可轉  彼有琉璃地  nạn/nan động nạn/nan khả chuyển   bỉ hữu lưu ly địa  聖之所居處  滑澤極柔軟  Thánh chi sở cư xứ   hoạt trạch cực nhu nhuyễn  所敷極軟褥  言語亦柔軟  sở phu cực nhuyễn nhục   ngôn ngữ diệc nhu nhuyễn  最勝今天王  善能作伎樂  tối thắng kim Thiên Vương   thiện năng tác kĩ nhạc  種種若干異  諸天來會聚  chủng chủng nhược can dị   chư Thiên lai hội tụ  趣向須陀洹  無量諸千種  thú hướng Tu đà Hoàn   vô lượng chư thiên chủng  及百諸那術  至三十三天  cập bách chư na thuật   chí tam thập tam thiên  說法為作眼  彼聞此法已  thuyết Pháp vi/vì/vị tác nhãn   bỉ văn thử pháp dĩ  信樂則然可  我知有此法  tín lạc/nhạc tức nhiên khả   ngã tri hữu thử pháp  則名曰仙人  謂至梵天上  tức danh viết Tiên nhân   vị chí phạm Thiên thượng  能令諸梵問  彼梵有此見  năng lệnh chư phạm vấn   bỉ phạm hữu thử kiến  所見亦如前  常見有常住  sở kiến diệc như tiền   thường kiến hữu thường trụ  我當為梵記  仙人我此見  ngã đương vi/vì/vị phạm kí   Tiên nhân ngã thử kiến  不見不如前  我常有常住  bất kiến bất như tiền   ngã thường hữu thường trụ  我見報相應  梵天身在前  ngã kiến báo tướng ứng   phạm thiên thân tại tiền  我今當何說  我常計有常  ngã kim đương hà thuyết   ngã thường kế hữu thường  謂能知此世  等覺之所說  vị năng tri thử thế   đẳng giác chi sở thuyết  若有有所習  所生受其報  nhược hữu hữu sở tập   sở sanh thọ/thụ kỳ báo  火無有是念  我當燒愚人  hỏa vô hữu thị niệm   ngã đương thiêu ngu nhân  火燒愚人已  隨行則被燒  hỏa thiêu ngu nhân dĩ   tùy hạnh/hành/hàng tức bị thiêu  如是汝波旬  近於此如來  như thị nhữ Ba-tuần   cận ư thử Như Lai  久作斯惡行  受報亦當久  cửu tác tư ác hành   thọ/thụ báo diệc đương cửu  汝魔莫厭佛  及莫嬈比丘  nhữ ma mạc yếm Phật   cập mạc nhiêu Tỳ-kheo  以此比丘說  魔在鼻量國  dĩ thử Tỳ-kheo thuyết   ma tại tỳ lượng quốc  鬼有憂慼念  目連所感勤  quỷ hữu ưu Thích niệm   Mục liên sở cảm cần  恐怖極恐懼  忽然則不現  khủng bố cực khủng cụ   hốt nhiên tức bất hiện 佛說魔嬈亂經 Phật thuyết ma nhiêu loạn Kinh ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 14:11:15 2008 ============================================================